11月11日, 美國(guó)氣候特使約翰·波德斯塔(John Podesta)在COP29上發(fā)言表示:深知美國(guó)曾多次讓氣候談判各方感到失望,他們經(jīng)歷過美國(guó)強(qiáng)有力、積極、有效的領(lǐng)導(dǎo),然后在美國(guó)大選后突然脫離的局面,但他仍試圖向談判代表保證,無論特朗普上周是否取得決定性勝利,美國(guó)都將繼續(xù)在應(yīng)對(duì)氣候變化方面取得進(jìn)展。
在問答環(huán)節(jié),美國(guó)氣候特使約翰·波代斯塔表達(dá)了對(duì)中國(guó)在氣候行動(dòng)中更大領(lǐng)導(dǎo)力的期待。他指出,中國(guó)作為全球最大的碳排放國(guó),占全球排放的30%,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起相應(yīng)的責(zé)任,特別是在實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》1.5攝氏度溫控目標(biāo)方面。
波代斯塔回顧了美國(guó)與中國(guó)自2014年以來的氣候合作,強(qiáng)調(diào)兩國(guó)在推動(dòng)《巴黎協(xié)定》達(dá)成中發(fā)揮了重要作用,并期待中國(guó)能夠進(jìn)一步提升氣候目標(biāo),展示更大的減排決心。他特別提到,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)正在接近或即將達(dá)到排放峰值,并已提前六年實(shí)現(xiàn)了2030年可再生能源目標(biāo),表明中國(guó)有能力實(shí)現(xiàn)更具雄心的氣候承諾。
波代斯塔表示,如果中國(guó)在明年的國(guó)家自主貢獻(xiàn)中展現(xiàn)出從排放峰值開始的實(shí)質(zhì)性減排,將為全球氣候行動(dòng)發(fā)出積極信號(hào),并呼吁中國(guó)繼續(xù)在氣候議題上發(fā)揮關(guān)鍵作用,以推動(dòng)全球朝著1.5攝氏度目標(biāo)邁進(jìn)。
美國(guó)氣候特使約翰·波德斯塔在阿塞拜疆巴庫第29屆聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)(COP 29)新聞發(fā)布會(huì)上的講話(有刪減)
Good afternoon everyone, and for those who might have wandered into the wrong room, I’m John Podesta.
大家下午好,若有不小心進(jìn)入錯(cuò)誤會(huì)議室的朋友,我是約翰·波德斯塔。
So, I want to address tonight a topic that is on everyone’s mind –the U.S. election.
今天晚上,我想談?wù)撘粋€(gè)大家都關(guān)心的話題——美國(guó)大選。
For those of us dedicated to climate action, last week’s outcome in the United States is obviously bitterly disappointing, particularly because of the unprecedented resources and ambition President Biden and Vice President Harris brought to the climate fight.
對(duì)于我們這些致力于氣候行動(dòng)的人來說,上周美國(guó)大選的結(jié)果顯然令人感到非常失望,尤其是因?yàn)榭偨y(tǒng)拜登和副總統(tǒng)哈里斯在氣候斗爭(zhēng)中投入了前所未有的資源和雄心。
Starting with our bold 2030 NDC to cut emissions by 50 to 52 percent below 2005 levels.
從我們雄心勃勃的2030國(guó)家自主貢獻(xiàn)(NDC)開始,目標(biāo)是將溫室氣體排放量減少50%到52%,低于2005年的水平,
By rejoining Paris.
到通過重新加入《巴黎協(xié)定》。
By making the largest investment in climate and clean energy in history through the Inflation Reduction Act and the Bipartisan Infrastructure Law.
再到通過《通貨膨脹削減法案》和《兩黨基礎(chǔ)設(shè)施法案》,進(jìn)行歷史上最大規(guī)模的氣候和清潔能源投資。
The President’s commitment to quadruple international climate funds from the United States to $11 billion per year.
總統(tǒng)承諾將美國(guó)的國(guó)際氣候資金增加四倍,達(dá)到每年110億美元。
It’s clear that the next Administration will try to take a U turn and reverse much of this progress.
顯然,下屆政府將試圖做出180度轉(zhuǎn)變,逆轉(zhuǎn)許多已有的進(jìn)展。
Of course, I am keenly aware of the disappointment that the United States has at times caused the parties of the climate regime, who have lived through a pattern of strong, engaged, effective U.S. leadership, followed by sudden disengagement after a U.S. presidential election.
當(dāng)然,我深知美國(guó)曾多次讓氣候談判各方感到失望,他們經(jīng)歷過美國(guó)強(qiáng)有力、積極、有效的領(lǐng)導(dǎo),然后在美國(guó)大選后突然脫離的局面。
And I know that this disappointment is more difficult to tolerate as the dangers we face grow ever more catastrophic.
而且,我知道,隨著我們面臨的危險(xiǎn)越來越具有災(zāi)難性,這種失望變得更加難以忍受。
But that is the reality. In January, we will inaugurate a President whose relationship to climate change is captured by the words “hoax” and “fossil fuels”.
但這就是現(xiàn)實(shí)。明年1月,我們將迎來一位新總統(tǒng),他對(duì)氣候變化的態(tài)度可以用“騙局”和“化石燃料”來形容。
He has vowed to dismantle our environmental safeguards— and once again withdraw the United States from the Paris Agreement.
他發(fā)誓要廢除我們的環(huán)境保護(hù)措施——并再次將美國(guó)從《巴黎協(xié)定》中退出。
This is what he has said, and we should believe him.
這是他所說的,我們應(yīng)該相信他。
The United States is a democracy. And in a democracy, the will of the people prevailed.
美國(guó)是一個(gè)民主國(guó)家。在民主國(guó)家中,人民的意愿得到了勝利。
Our administration is working with the incoming Administration to ensure a peaceful and orderly transition of power.
我們的政府正在與即將上任的政府合作,以確保權(quán)力的平穩(wěn)有序過渡。
But what I want to tell you today is that while the United States federal government under Donald Trump may put climate action on the back burner, the work to contain climate change is going to continue in the United States with commitment and passion and belief.
但今天我想告訴大家,盡管唐納德·特朗普領(lǐng)導(dǎo)下的美國(guó)聯(lián)邦政府可能將氣候行動(dòng)擱置一旁,但應(yīng)對(duì)氣候變化的工作將在美國(guó)繼續(xù)進(jìn)行,且充滿承諾、熱情和信念。
As President Biden said in the Rose Garden last week, setbacks are unavoidable, but giving up is unforgivable.
正如拜登總統(tǒng)上周在玫瑰園所說,挫折是不可避免的,但放棄是不可原諒的。
This is not the end of our fight for a cleaner, safer planet.
這不是我們?yōu)橐粋€(gè)更清潔、更安全的星球而奮斗的終局。
Facts are still facts. Science is still science.
事實(shí)依舊是事實(shí),科學(xué)依舊是科學(xué)。
This fight is bigger than one election, one political cycle, in one country. This fight is bigger still.
這場(chǎng)斗爭(zhēng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了某一場(chǎng)選舉、某一輪政治周期、某一個(gè)國(guó)家。這場(chǎng)斗爭(zhēng)的規(guī)模更大。
Because we are all living through a year defined by the climate crisis, in every country of the world.
因?yàn)槲覀兌荚诮?jīng)歷一個(gè)由氣候危機(jī)定義的一年,全球每個(gè)國(guó)家都感受到了這種影響。
July 22nd was the hottest day in recorded history. The consequences of living on a rapidly warming planet are all around us—and not just in collapsing coral reefs and melting ice sheets.
7月22日是有記錄以來最熱的一天。生活在一個(gè)快速變暖的星球上的后果無處不在——不僅僅體現(xiàn)在珊瑚礁崩塌和冰蓋融化。
It’s had devastating impacts on people’s lives. This fall, Hurricanes Helene and Milton slammed into the southeastern United States, killing hundreds and cutting off power and water in communities for weeks.
它對(duì)人們的生活產(chǎn)生了毀滅性影響。今年秋天,颶風(fēng)赫勒娜和米爾頓襲擊了美國(guó)東南部,造成數(shù)百人死亡,并使一些社區(qū)的電力和水源中斷數(shù)周。
The worst drought in decades in southern Africa is putting 20 million children at risk of malnutrition and even starvation.
南部非洲幾十年來最嚴(yán)重的干旱使得2000萬兒童面臨營(yíng)養(yǎng)不良甚至饑荒的風(fēng)險(xiǎn)。
Wildfires and drought are ravaging the Amazon and the Pantanal, destroying Indigenous communities and burning up an area the size of Switzerland.
野火和干旱正在肆虐亞馬遜和潘塔納爾,摧毀土著社區(qū),燒毀了一個(gè)相當(dāng)于瑞士大小的區(qū)域。
Catastrophic floods in Spain just two weeks ago poured a year’s worth of rain in a single day.
僅僅兩周前,西班牙發(fā)生了災(zāi)難性的洪水,一天內(nèi)降下了一整年的降雨量。
In Asia, in September, supercharged Typhoon Yagi killed hundreds and caused $16 billion in damages from the Philippines to Myanmar.
在亞洲,今年9月,超級(jí)臺(tái)風(fēng)雅吉造成了數(shù)百人死亡,并從菲律賓到緬甸造成了160億美元的損失。
None of this is a hoax. It is real. It’s a matter of life and death.
這一切都不是騙局。它是真實(shí)的。事關(guān)生死。
Fortunately, many in our country and around the world are working to prepare the world for this new reality and to mitigate the most catastrophic effects of climate change.
幸運(yùn)的是,許多國(guó)家和全球范圍內(nèi)的人們都在為應(yīng)對(duì)這一新現(xiàn)實(shí)做準(zhǔn)備,并努力減緩氣候變化帶來的最災(zāi)難性影響。
From Day One, President Biden and Vice President Harris built a climate team to work with partners around the world to build strong, sustainable, equitable economies.
從第一天起,拜登總統(tǒng)和哈里斯副總統(tǒng)組建了氣候團(tuán)隊(duì),與全球伙伴合作,建設(shè)強(qiáng)大、可持續(xù)、公平的經(jīng)濟(jì)體。
We sought to open up finance for developing economies to accelerate their own clean energy transitions.
我們力求為發(fā)展中國(guó)家提供資金,促進(jìn)它們加速自身的清潔能源轉(zhuǎn)型。
We saw a gap between clean energy supply and anticipated demand – and sought to close it.
我們發(fā)現(xiàn)清潔能源供應(yīng)與預(yù)期需求之間存在差距——并努力彌合這一差距。
And our global partners know
that addressing the climate crisis also bolsters their own national security and global security… while creating jobs… new industries… and new opportunities.
我們的全球伙伴知道,解決氣候危機(jī)也有助于增強(qiáng)他們自身的國(guó)家安全和全球安全……同時(shí)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì)、新產(chǎn)業(yè)和新機(jī)遇。
The United States has been the world’s partner in these efforts for four years. That remains our mission.
美國(guó)在過去四年里一直是全球氣候行動(dòng)的伙伴。這仍然是我們的使命。
For example, the Inflation Reduction Act is unleashing a clean energy boom in America that’s boosting innovation and lowering costs for clean energy technology by as much as 25%.
例如,《通貨膨脹削減法案》正在釋放美國(guó)的清潔能源熱潮,推動(dòng)創(chuàng)新,并使清潔能源技術(shù)成本降低多達(dá)25%。
That helps speed deployment of clean energy not just in the U.S., but across the globe, slashing emissions everywhere.
這不僅有助于加速美國(guó)清潔能源的部署,還能在全球范圍內(nèi)減少排放。
As a result, the Rhodium Group found that for every ton of carbon pollution cut…reduced in America because of the IRA, it will drive reductions of up to 2.9 tons outside the United States.
因此,羅迪歐集團(tuán)(咨詢機(jī)構(gòu))發(fā)現(xiàn),因此,羅迪歐集團(tuán)發(fā)現(xiàn),由于《通貨膨脹削減法案》(IRA)的實(shí)施,美國(guó)每減少一噸碳排放,全球范圍內(nèi)的碳排放將減少最多2.9噸。
The historic investments under President Biden and Vice President Harris have crucially been government enabled but private-sector led.
拜登總統(tǒng)和哈里斯副總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下的歷史性投資,關(guān)鍵是政府支持、但由私營(yíng)部門主導(dǎo)。
In total, just since the President took office, companies have announced more than $450 billion in new clean energy investments.
自總統(tǒng)上任以來,企業(yè)已宣布超過4500億美元的新的清潔能源投資。
Here at COP29 and moving forward, the private sector must continue to lead – to make new and bigger investments in clean energy technologies, to continue to innovate and build a net zero economy.
在COP29和今后的會(huì)議中,私營(yíng)部門必須繼續(xù)引領(lǐng)潮流——在清潔能源技術(shù)領(lǐng)域進(jìn)行新的、更大規(guī)模的投資,繼續(xù)創(chuàng)新并構(gòu)建凈零排放經(jīng)濟(jì)。
And we will also continue to need subnational actors in the U.S. and globally to lead the way.
我們還將繼續(xù)需要美國(guó)和全球的地方性參與者來引領(lǐng)方向。
In the wake of COP22 in Marrakesh and President Trump’s decision in 2017 to pull the United States out of the Paris Agreement, the “We Are Still In” movement was born in the United States.
在2017年摩洛哥馬拉喀什COP22后,以及特朗普總統(tǒng)決定讓美國(guó)退出《巴黎協(xié)定》后,美國(guó)誕生了“We Are Still In”(我們?nèi)栽谛袆?dòng))運(yùn)動(dòng)。
It’s now grown into the most expansive coalition ever assembled in support of U.S. climate action, with more than 5,000 states, businesses, local governments, tribal nations, universities, and more.
這一運(yùn)動(dòng)現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)展成美國(guó)氣候行動(dòng)史上最廣泛的聯(lián)盟,包含了超過5000個(gè)州、企業(yè)、地方政府、部落國(guó)家、大學(xué)等。
At this year’s COP, we expect to see representation from many of these leaders, as well as several states and cities and a bipartisan group from the U.S. Congress.
在今年的COP會(huì)議上,我們預(yù)計(jì)將看到許多領(lǐng)導(dǎo)人的代表團(tuán),包括多個(gè)州和城市的代表以及來自美國(guó)國(guó)會(huì)的兩黨議員團(tuán)體。
Because support for clean energy has become bipartisan in the United States. You might not know that by reading the newspapers, but it has.
因?yàn)槊绹?guó)已經(jīng)形成了對(duì)清潔能源的兩黨支持。你們或許從報(bào)紙上看不到這一點(diǎn),但事實(shí)確實(shí)如此。
57 percent of the new clean energy jobs created since the Inflation Reduction Act passed are located in Congressional districts represented by Republicans.
自《通貨膨脹削減法案》通過以來,57%的新清潔能源工作崗位位于由共和黨人代表的國(guó)會(huì)選區(qū)。
Those jobs come from over 350 new clean energy projects totaling $286 billion in investment.
這些工作崗位來自超過350個(gè)新的清潔能源項(xiàng)目,總投資達(dá)2860億美元。
Many Republicans—especially governors—know all this activity is a good thing for their districts, states, and for their economy.
許多共和黨人——尤其是州長(zhǎng)——都知道,這些活動(dòng)對(duì)他們的選區(qū)、州以及經(jīng)濟(jì)來說是件好事。
Governor Henry McMaster of South Carolina, Governor Kevin Stitt in Oklahoma, for example, have welcomed clean energy investments in their states for many years. From the EV supply chain…to the solar supply chain.
例如,南卡羅來納州州長(zhǎng)亨利·麥克馬斯特、俄克拉荷馬州州長(zhǎng)凱文·斯蒂特,長(zhǎng)期以來都?xì)g迎清潔能源投資進(jìn)入他們的州。從電動(dòng)車供應(yīng)鏈到太陽能供應(yīng)鏈。
And earlier this year, 18 House Republicans wrote a letter to Speaker Mike Johnson urging him not to repeal the IRA’s energy tax credits.
今年早些時(shí)候,18位眾議院共和黨人寫信給議長(zhǎng)邁克·約翰遜,敦促他不要廢除《通貨膨脹削減法案》中的能源稅收抵免。
The letter says, “a full repeal would create a worst-case scenario where we would have spent billions of taxpayer dollars and received next to nothing in return.”
信中寫道:“全面廢除將造成最壞的局面,我們將花費(fèi)數(shù)十億美元的納稅人資金,卻幾乎得不到任何回報(bào)。”
It’s precisely because the IRA has staying power that I am confident that the United States will continue to reduce emissions – benefitting our own country and benefitting the world.
正是因?yàn)椤锻ㄘ浥蛎浵鳒p法案》具有持久性,我相信美國(guó)將繼續(xù)減少排放——這不僅有利于我們的國(guó)家,也有利于世界。
The economics of the clean energy transition have simply taken over.
清潔能源轉(zhuǎn)型的經(jīng)濟(jì)效益已經(jīng)占據(jù)主導(dǎo)地位。
New power generation is going to be clean.
新的電力生產(chǎn)將是清潔的。
The desire to build out next generation nuclear is still there.
建設(shè)下一代核能的愿望依然存在。
Farmers and ranchers are reducing emissions and raising their incomes through more efficient and biologic fertilizers, biodigesters, and feed additives.
農(nóng)民和牧場(chǎng)主通過更高效和生物肥料、厭氧消化器及飼料添加劑來減少排放并提高收入。
The hyperscalers are still committed to powering the future with clean energy, including safe, reliable nuclear energy.
超大規(guī)模企業(yè)仍然致力于用清潔能源推動(dòng)未來,包括安全可靠的核能。
The auto companies are still investing in electrification and hybridization.
汽車公司仍在投資電氣化和混合動(dòng)力技術(shù)。
All those trends are not going to be reversed.
所有這些趨勢(shì)都不會(huì)逆轉(zhuǎn)。
Are we facing new headwinds? Absolutely.
我們是否面臨新的阻力?絕對(duì)是。
But will we revert back to the energy system of the 1950s? No way.
但我們會(huì)回到1950年代的能源系統(tǒng)嗎?絕對(duì)不會(huì)。
And, we have only one administration at a time.
而且,每次只有一個(gè)政府執(zhí)政。
Until late January, President Biden and Vice President Harris will still be in the White House.
直到1月下旬,拜登總統(tǒng)和哈里斯副總統(tǒng)仍將在白宮。
So we are here at COP29 to continue to work together with our global partners and other Parties.
所以我們?cè)?/span>COP29會(huì)議上,繼續(xù)與全球合作伙伴和各方一起努力。
The COP is a critical opportunity to cement our progress and keep 1.5 degrees alive…
COP會(huì)議是一個(gè)關(guān)鍵機(jī)會(huì),能夠鞏固我們的進(jìn)展并保持1.5度目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)……
To accelerate progress on reducing all greenhouse gases…
加速減少所有溫室氣體的進(jìn)展……
And, perhaps most notably, to strengthen global cooperation on adaptation and climate finance. We are here to work, and we are committed to a successful outcome at COP 29.
而且,最值得注意的是,加強(qiáng)全球在適應(yīng)和氣候融資方面的合作。我們?cè)谶@里合作,致力于在COP29取得成功的成果。
We can and will make real progress on the backs of our climate committed states and cities, our innovators, our companies and our citizens, especially young people, who understand more than most that climate change poses an existential threat that we cannot afford to ignore.
我們能夠并將取得真正的進(jìn)展,依靠那些致力于氣候行動(dòng)的州和城市、創(chuàng)新者、公司以及公民,尤其是年輕人,他們比大多數(shù)人更理解氣候變化帶來的生存威脅,絕不能忽視。
Failure or apathy is simply not an option.
失敗或冷漠根本不可選。